首先,「bid」沒什麼人在用。
「order」及「command」比較會用到。
?
1.?英文單字兩者都可表示「命令」,其區別為:
(1) command?英文單字屬正式用語,通常暗示權力,含有「必須服從」之意,主要用於軍事場合。如:
Do as I command (you).?照我命令(你的)去做。
The officer commanded his men to fire.?英文單字軍官命令士兵開火。
(2) order?屬常用詞,指一般的上級對下級的命令。如:
The chairman ordered silence.?主席要大家安靜。
The doctor ordered me to (stay in) bed.?醫生吩咐我臥床。
儘管?order?表示「命令」比?command?常用,但在日常生活中仍顯得語氣太強,一般會用?tell?代之。如:
He told me not to laugh.?他叫我不要笑。
Do what you're told.?叫你做什麼你就做什麼。
2.?兩者表示「命令」,用作動詞時,其後的賓語從句通常都用虛擬語氣。如:
He commanded [ordered] that the soldiers should go to the front.?他命令士兵奔赴前線。
3.?注意?command?用作名詞時的兩類易混結構:
(1) in command of?指揮……(帶有主動意味)?
(2) in [at, under] the command of?由……指揮(帶有被動意味)
General Smith is in command of the army.?史密斯將軍指揮這支軍隊。
The army is in [at, under] the command of General Smith.?這支軍隊由史密斯將軍指揮。
最後,關於你的補充,這樣寫比較順:
Ordering everyone around in the family is what my father does.
其實「bid」在此也可以用:
Telling everyone to do his bidding is my father's bad habit.
如果要用「command」:
?My father is no doubt the top of the chain of command in my family.
?
留言列表