Aaron說的的確是對的
但他根本沒回答到發問者問的問題阿
作者問的是either way是指哪兩種方式
『有些人藉由旅行來尋找自我
有些人藉由旅行來失去自我
無論是尋找自我或是失去自我的人,
都是有缺陷(不完整)的.』
『people never really travel to find themselves. They travel to lose themselves.
英文諺語人們從此真的為了尋找他們自己而旅行.他們為了迷失自己而旅行.』
以上的兩個回答根本是錯的英文諺語
更扯的是第一個還選為最佳英文諺語解答
他的翻譯應該大概是
以我的經驗來看人們從來沒有因為去旅行而找到自我
他們去旅行而失去了自我
遺留了一些東西 一些屬於他們的一部分(我在猜他指的是抽象的東西例如價值觀 信念 人格特質 絕對不是什麼杯子水壺這種實質東西)
但不管是哪一種 他們都不完整了
所以他的either way指的是失去自我(to lose themselves)和遺留一些東西一些屬於他們的部分(to leave something behind, some part of them)
這才是原文的翻譯和作者所要問的問題
文章標籤
全站熱搜
留言列表